Козин С.А. Сокровенное сказание Юань Чао Би Ши (PDF - 622 с.).

«Сокровенное сказание монголов» (также известное как «Юань чао би ши») переиздавалось на русском языке несколько раз в разных переводах. Основные издания включают работы архимандрита Палладия (Кафарова) (1841 г.), Б.И. Панкратова (1920 г., полностью не опубликовано), С.А. Козина (1941 г.), А. Мелехина и Г. Ярославцева (2001 г.).
Фундаментальное издание в трёх томах (1941 г.), включающее русский перевод С.А. Козина, транскрипцию текста, глоссарии и комментарии стало классическим для русскоязычной аудитории. Новый перевод «Сокровенного сказания монголов» Александра Мелехина и Г.Б. Ярославцева был опубликован в 2001 году. Ссылаясь исключительно только на перевод С.А. Козина в научный оборот вошло утверждение, что озеро Байкал ранее именовалось Тенгис (других письменных источников, где под этим именем упоминается Байкал нет). В оригинале переводимого текста нет пояснительных слов после слова Тенгис (внутренне море) - это лишь предположение переводчика, которое было включено им в основной текст, вместо того чтобы быть в ссылке с комментарием: С.А. Козин в комментариях к своему переводу предположил, что "под «Тенгис» может подразумеваться Каспийское море или, возможно, Байкал". Эту ошибку исправили в переводе 2001 г. переводчики А. Мелехин и Г. Ярославцев. Перевод «Сокровенного сказания монголов» на русский язык осуществлялся не с оригинального монгольского текста, а с его китайской транскрипции — это ключевой нюанс истории памятника. Ни один полный список на монгольском языке XIII века не найден. Оригинальный текст XIII века, написанный, вероятно, уйгурским письмом на среднемонгольском языке, до наших дней не сохранился. До нас дошло издание под китайским названием «Юань-чао би-ши» (元朝秘史, «Тайная история династии Юань»), где монгольский текст транскрибирован китайскими иероглифами (так называемая «тоническая» запись). В «Сокровенном сказании монголов» упоминание о предках Чингисхана, переплывших «Тенгис», вызывает разные интерпретации у переводчиков. С.А. Козин в своём переводе 1941 года трактовал это как «внутреннее море», тогда как А.В. Мелехин и Г.Б. Ярославцев в издании 2001 года перевели его, как «реку Тэнгэс». Таким образом, вопрос о том, какой именно водоём имеется в виду, остаётся предметом научных дискуссий. Обе интерпретации имеют право на существование, но опираются на разные методологические подходы и источники данных. Мне так и не удалось найти никаких других упоминаний в других письменных источниках о внутреннем море Тенгис, соотносимом с Байкалом, кроме сомнительного комментария переводчика С. Козина, к тому же необоснованно включенного им в основной текст Сказания: "...переплыв Тенгис (внутреннее море)". Этих слов в оригинале китайского текста не существует: § 1. Cinggis-yayan-no hujaγur Degere Tenggori-eče jaygγatu töreg- sen Börte-čino ajuγu. Gergai ino yoai-Maral ajiγai. Tenggis getüljü ireba. Onan müren-nö torigün-e Buryan-yaldun-na nutuγlaju, töregsen Bata- Ciyan ajuγu.
Слева - версия переводчика С. Козина, на основании которой утверждается, что Байкал ранее именовался Тенгис. Справа - версия переводчиков А. Мелехина Г. Ярославцева (2001 г.), из которой следует, что Байкал ранее не именовался Тэнгэс. Эта версия подтверждается современными текстологическими исследованиями и академическими переводами, например, работой монгольского учёного Ч. Даля, который также указывает на реку в Монголии. Предки Чингисха не переплывали Байкал, маршрут их перекочёвки проходил южнее озера через горы Восточного Саяна
Эта подарочная книга с великолепными иллюстрациями на мелованной бумаге монгольского художника Р. Батцэнгэла (1976-2024) практически неизвестна российским читателям, она никогда не продавалась на российских маркетплейсах и в книготорговой сети. Купить её было возможно только на монгольском рынке. Иллюстрации органично дополняют текст, превращая каждый отдельный разворот книги в произведение искусства, с исторически достоверными костюмами и деталями монгольского быта описываемых героев, свойственных эпохе Чингисхана. Консультантами по истории для художника стали монгольские доктора наук, профессора Д. Эрдэнэбаатар, С. Цолмон, А. Пунсаг. Иллюстрации в книге стали результатом кропотливой исследовательской работы, основанной на трудах многих историков и археологов.
Художник Р. Батцэнгэл выступил инициатором и главой руководящего совета, проекта «Распространим „Сокровенное сказание монголов“ по всему миру» (реализуется с 2008 года). Для этих изданий был использован академический перевод на русский язык С.А. Козина. В результате шести лет непрерывной работы художником была проиллюстрирована полностью вся книга. Презентация иллюстраций состоялась в Национальной библиотеке Монголии в 2017 году. К 2017 году книга уже была опубликована на 7 языках: монгольском, английском, китайском, японском, корейском, русском, венгерском.
Ниже фотокопии отдельных разворотов и иллюстраций из этой замечательной книги. В самом конце публикации PDF первого тома Сокровенного сказания с переводом С.А. Козина и приложением текста на языке оригинала

Для просмотра книги в формате PDF кликните по изображению обложки: