Козин С.А. Сокровенное сказание Юань Чао Би Ши (PDF - 622 с.).

Библиотека 15 нояб. 2025 г.

Фундаментальное издание в трёх томах (1941 г.), включающее русский перевод С.А. Козина, транскрипцию текста, глоссарии и комментарии стало классическим для русскоязычной аудитории. Новый перевод «Сокровенного сказания монголов» Александра Мелехина и Г.Б. Ярославцева был опубликован в 2001 году. Ссылаясь исключительно только на перевод С.А. Козина в научный оборот вошло утверждение, что озеро Байкал ранее именовалось Тенгис (других письменных источников, где под этим именем упоминается Байкал нет). В оригинале переводимого текста нет пояснительных слов после слова Тенгис (внутренне море) - это лишь предположение переводчика, которое было включено им в основной текст, вместо того чтобы быть в ссылке с комментарием: С.А. Козин в комментариях к своему переводу предположил, что "под «Тенгис» может подразумеваться Каспийское море или, возможно, Байкал". Эту ошибку исправили в переводе 2001 г. переводчики А. Мелехин и Г. Ярославцев. Перевод «Сокровенного сказания монголов» на русский язык осуществлялся не с оригинального монгольского текста, а с его китайской транскрипции — это ключевой нюанс истории памятника. Ни один полный список на монгольском языке XIII века не найден. Оригинальный текст XIII века, написанный, вероятно, уйгурским письмом на среднемонгольском языке, до наших дней не сохранился. До нас дошло издание под китайским названием «Юань-чао би-ши» (元朝秘史, «Тайная история династии Юань»), где монгольский текст транскрибирован китайскими иероглифами (так называемая «тоническая» запись). В «Сокровенном сказании монголов» упоминание о предках Чингисхана, переплывших «Тенгис», вызывает разные интерпретации у переводчиков. С.А. Козин в своём переводе 1941 года трактовал это как «внутреннее море», тогда как А.В. Мелехин и Г.Б. Ярославцев в издании 2001 года перевели его, как «реку Тэнгэс». Таким образом, вопрос о том, какой именно водоём имеется в виду, остаётся предметом научных дискуссий. Обе интерпретации имеют право на существование, но опираются на разные методологические подходы и источники данных. Мне так и не удалось найти никаких других упоминаний в других письменных источниках о внутреннем море Тенгис, соотносимом с Байкалом, кроме сомнительного комментария переводчика С. Козина, к тому же необоснованно включенного им в основной текст Сказания: "...переплыв Тенгис (внутреннее море)". Этих слов в оригинале китайского текста не существует: § 1. Cinggis-yayan-no hujaγur Degere Tenggori-eče jaygγatu töreg- sen Börte-čino ajuγu. Gergai ino yoai-Maral ajiγai. Tenggis getüljü ireba. Onan müren-nö torigün-e Buryan-yaldun-na nutuγlaju, töregsen Bata- Ciyan ajuγu.

Комментарий от монгольского историка: "Вопрос о местонахождении «Тэнгис Далай» из «Сокровенного сказания монголов» по сей день является спорным в историческом сообществе Монголии. Существуют предположения, что речь идет об озере Хувсугул, озере Байкал или реке Тэнгис, расположенной в аймаке Хувсугул.

Река Тэнгис берёт начало у самой северной точки Монголии на границе с Россией у 331-го столба Государственной границы на высоте 2140м на восточном склоне перевала Шарын в Монголии, и протекает на протяжении 85 км, сливаясь с рекой Шишгэд к западу от горы Овоот.

Еще одним интересным фактом является то, что рядом с горой Хориг (такое название данной горы встречается и в исторических записях Средневековья) сомона Улаан-Уул аймака Хувсугул были найдены множественные захоронения знати 700-800 летней давности. Могилы были разворованы, однако сломанные части различных предметов и обрывки тканей, очевидно, были из разных точек мира и не могли быть изготовлены в Монголии того времени. Также, из наиболее ценных находок, под каменными кладками были обнаружены горшки с урум (сливки), и целый горшок с топленым маслом и веревкой по центру. Подобные горшки служили «вечным пламенем» и использовались в ритуалах погребения.

Возвращаясь к «Сокровенному сказанию монголов», необходимо отметить, что в современном тексте были допущены некоторые неточности в названиях и формулировках для большей поэтичности текста. Так, указанный фрагмент «...Бөртө чино гэргий Гуа маралын хамт тэнгис далайг гаталж ирээд...» (рус.: «...Бортэ-чино и супруга его Гуа-Марал переправившись через тэнгис далай...»), в оригинальном старомонгольском варианте прописан как: «...Бөртө чино гэргий Гуа маралын хамт тэнгисийг гаталж ирээд...» (рус.: «...Бортэ-чино и супруга его Гуа-Марал переправившись через тэнгис...»). Подобные небольшие изменения, которые могли повлечь за собой дополнительные неточности в переводе, произошли в результате перевода оригинального старомонгольского текста на современный монгольский язык в середине 20 века. Над переводом с 1941 по 1947 года работал первый народный писатель Монголии Цэндийн ДАМДИНСУРЭН, живший с 1908 по 1986 года (более подробную информацию о нем можно найти в Википедии, в том числе на русском языке).

Об озерах: в старомонгольских текстах озеро Хувсугул именуется «Хөв суй гөл», а озеро Байкал - «Бай гөл». «Хөв» со старомонгольского означает «синий», «суй» - «вода»,  «гөл» - «большая река» или «озеро», «бай» - «очень большой, богатый». Таким образом, по-старомонгольский Хувсугул назывался «озером с синими водами», а Байкал «очень большим богатым озером».

В 2008 г. в холле Мемориала «Статуя Чингисхана в Цонжин‑Болдоге» (монг. Чингис хааны морьт хөшөө), расположенном в 54 км к юго‑востоку от центра Улан‑Батора, в местности Цонжин‑Болдог (район Налайх) я увидел книгу "Сокровенное сказание монголов" на русском языке и познакомился с монгольским иллюстратором этой книги Рэнцэнгийном Батцэнгэлом. В то время она стоила 2000 р., в 2025 г. в интернет-магазинах Улан-Батора остались в предложениях продаж лишь единичные экземпляры по цене 3000 р.

Эта подарочная книга с великолепными иллюстрациями на мелованной бумаге монгольского художника Р. Батцэнгэла (1976-2024) практически неизвестна российским читателям, она никогда не продавалась на российских маркетплейсах и в книготорговой сети. Купить её было возможно только на монгольском рынке. Иллюстрации органично дополняют текст, превращая каждый отдельный разворот книги в произведение искусства, с исторически достоверными костюмами и деталями монгольского быта описываемых героев, свойственных эпохе Чингисхана. Консультантами по истории для художника стали монгольские доктора наук, профессора Д. Эрдэнэбаатар, С. Цолмон, А. Пунсаг. Иллюстрации в книге стали результатом кропотливой исследовательской работы, основанной на трудах многих историков и археологов.

Художник Р. Батцэнгэл выступил инициатором и главой руководящего совета, проекта «Распространим „Сокровенное сказание монголов“ по всему миру» (реализуется с 2008 года). Для этих изданий был использован академический перевод на русский язык С.А. Козина. В результате шести лет непрерывной работы художником была проиллюстрирована полностью вся книга. Презентация иллюстраций состоялась в Национальной библиотеке Монголии в 2017 году.  К 2017 году книга уже была опубликована на 7 языках: монгольском, английском, китайском, японском, корейском, русском, венгерском.

Ниже фотокопии отдельных разворотов и иллюстраций из этой замечательной книги. В самом конце публикации PDF первого тома Сокровенного сказания с переводом С.А. Козина и приложением текста на языке оригинала

Мемориал «Статуя Чингисхана в Цонжин‑Болдоге» (монг. Чингис хааны морьт хөшөө), расположенном в 54 км к юго‑востоку от центра Улан‑Батора, в местности Цонжин‑Болдог (район Налайх). Официально открыт 26 сентября 2008 года

Для просмотра книги в формате PDF кликните по изображению обложки:

Теги

Волков Сергей

Путешественник, действительный член Русского географического общества, писатель, фотограф, много лет путешествует по Байкальскому региону и Центральной Азии.